I’ve always been inspired by the stimulating, provoking words of bharathi (மகாகவி பாரதி).
நாடி நரம்புகளை முருக்கேற்றும் ஒரு பாடலை குறிப்பிட்டுச் சொல்ல வேன்டுமென்றால் … அது = இது….
தேடிச் சோறு நிதந்தின்று - பல
சின்னஞ்சிறு கதைகள் பேசி - மனம்
வாடித் துன்பமிக உழன்று - பிறர்
வாடப் பலசெயல்கள் செய்து - நரை
கூடிக் கிழப்பருவம் எய்தி - கொடுங்
கூற்றுக் கிரையெனப்பின் மாயும்- பல
வேடிக்கை மனிதரைப் போலே-நான்
வீழ்வேனென்று நினைத்தாயோ?
and i’ve wanted to find a nice translation of the same in english... but none of the english translations were effective & stimulating & provoking as its original rendition in tamil.
So, i decided to come up with my own translation - of course – with some help from “wordweb” and a couple of hours to chisel it down with the right words… ;) :D
here it is :
Doth ye reckon me a falling gull? ...
Down among the drolls - senesce,
Turn gray to perish a hapless,
helpless prey to Hades....
Being a rove - feeding self,
A gibbering tattletale...
Psyched out in self painful distress – to
... Vex and chafe a nettle unto others???
Comments, Criticism welcome!
2 comments:
Literature reading itself will cost a lot of interest. Trying to translate it to another lang is really a good work. Keep rocking Bro
what really impressed me is the passion to translate this Bharathi's lively verses....
Post a Comment